Перевод: с русского на английский

с английского на русский

presence of God

  • 1 Бог

    (в христ-ве Всемогущее Существо, Субъект поклонения, Творец мира) God, the Lord, the Supreme Being, the Invisible, the Holy One, the One above; Heaven; лат. Deus, сокр. Ds; (описательный титул, тж. и Иисуса Христа) Despotes; ( божество) the Deity

    Бог правду видит, да не скоро скажет7 (прост.)the mills of God grind slowly

    (сделав всё от тебя зависящее) вверить всё остальное Богу — to leave results with [to] God, to trust results to God

    во имя Бога — in the name of God, лат. in Dei Nomine, сокр. I.D.N., in Nomine Dei, сокр. I.N.D., in the name of the Lord, лат. in Nomine Domini

    Да поможет вам Бог! — May Heaven prosper you, God help you! God (be) with you, лат. Deus vobiscum

    если Богу угодно — God willing, God helping, with the help of God

    положиться на Бога — to leave results with [to] God, to trust results to God

    "Сохрани Бог" — God protect, God preserve

    с помощью Бога Вечного — with the guidance [help] of Immortal God, лат. Immortalis Dei auspicio [auxilio], сокр. I.D.A.

    У нас не такой Бог, которому ни до чего нет дела, наш Бог есть любовь — Our God is not a God who doesn't care, ours is a God of love

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Бог

  • 2 хлебы предложения

    Универсальный русско-английский словарь > хлебы предложения

  • 3 Этимасия

    Religion: hetoimasia (In Christian iconography, an empty throne on which perhaps lay a folded purple robe or a book as a symbol of the invisible presence of God)

    Универсальный русско-английский словарь > Этимасия

  • 4 ковчежец

    Универсальный русско-английский словарь > ковчежец

  • 5 присутствие Божие

    Religion: presence of God

    Универсальный русско-английский словарь > присутствие Божие

  • 6 серафим

    Универсальный русско-английский словарь > серафим

  • 7 присутствие Божие

    (его имманентность в мире; понимается как выражающаяся пассивно или активно; различают виды присутствия - в природе, в истории, в душе человека, в храме, в таинствах, в Слове Божием, в чуде, в общине верных, в молитве и пр.; присутствие приоткрывается человеку в свете веры как действие Духа Божия; само по себе выражается, однако, в молчании) the presence of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > присутствие Божие

  • 8 Господь

    (имя Божие, применяемое как к Святой Троице, так и к каждому Божественному Лицу; выражает истину абсолютной власти Бога Творца над Своим творением) the Lord, God, the Supreme Being, Jehovah, the Saviour, Our Lord, the Lord Our God, греч. Despotes, лат. Dominus, лат., сокр. DNS

    Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве Мене ц.-сл. (заповедь) — I am the Lord your God. You shall have no other Gods before me

    "Всякое дыхание да хвалит Господа" (икона, молитва)Let everything that has breath praise the Lord

    Господь Воинств см. тж. Саваоф — the Lord of Sabaoth, the Lord of Hosts

    Господь наш — Our Lord, лат. Dominus Noster, сокр. D.N.

    Госпо́дь сил небе́сных — см. Господь Воинств

    Начальник жизни, Господь наш Иисус Христос — the Prince of life, Our Lord Jesus Christ

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Господь

  • 9 боже упаси

    боже упаси (сохрани, оборони)
    разг.

    Но, боже сохрани, если кто, даже случайно, проговаривался при ней о могиле, о смерти - она бледнела. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — But if, which God forbid! anyone, ever so casually, mentioned the tomb, or death in her presence, she would turn pale.

    - Николай Николаевич, вы хотите выступить? - спросил Кравцов. - Боже упаси. Это я про себя. Продолжайте, пожалуйста. (И. Грекова, Кафедра) — 'Do you want to speak, Nikolai Nikolayevich?' Kravtsov asked. 'God forbid. I was speaking to myself. Please, continue.'

    3) уст. (характеристика силы, интенсивности чего-либо) heavens above!; Heaven save us!; good Lord preserve us!

    И все, сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — And every single one of them was dancing hell for leather, stamping out the trepak like a lot of half-cut Cossacks. Heavens above, you should have seen the dust they kicked up!

    Русско-английский фразеологический словарь > боже упаси

  • 10 отдавать богу душу

    уст.
    lit. give up one's soul to God; cf. breathe one's last; give up the ghost; depart to God; go the way of human flesh; go to one's account

    - Как бы Евпраксеюшка-то у нас богу душу не отдала! - сказала Улитушка, не побоявшись нарушить молитвенное состояние Иудушки. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I am afraid our Yevpraxeya is breathing her last,' said Ulitushka, without any consideration for Iudushka's devotions.

    - Так-то оно так, всё оно хорошо, только, брат, не доберёшься ты до привольных местов. Где тебе? Вёрст триста пройдёшь и богу душу отдашь. Вишь, ты какой дохлый! (А. Чехов, Мечты) — 'It's all very well, to be sure, only you won't reach those plenteous regions, brother. How could you? Before you'd gone two hundred miles you'd give up your soul to God. Just look what a weakling you are!..'

    Жертва была одна. Серёгин жилец инвалид Гусев помер с перепугу. Его, собственно, звездануло кирпичом по затылку. И он, привыкший к многочисленным ранениям на войне, тут, в тылу, совершенно растерялся и, как говорится, сразу, без сопротивления, отдал богу душу. (М. Зощенко, Поимка вора оригинальным способом) — There was one human victim as well, Serega's lodger, an invalid Gusev, who died from fright. In fact, he was hit on the back of his head by a flying brick. And although he had been accustomed to being wounded frequently on the fields of battle, here, behind the front, he completely lost his presence of mind, and gave up the ghost at once, without resistance.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу

  • 11 У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO
    1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y
    be very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)
    (Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
    «...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)
    X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)
    X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.
    Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
    Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
    ...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
    Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
    «Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

  • 12 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 13 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 14 ануйога

    Religion: Anuyoga (In Buddhism, one of the six groups of tantras which involves secret initiation into the presence of the god and his consort and meditation on "voidness" in order to destroy the illusory nature of things)

    Универсальный русско-английский словарь > ануйога

  • 15 назарей

    1) General subject: Nazarene
    2) Religion: Nazarean, Nazarene( Those who followed his teachings. Acts:24:5), Nazarite (A Jew of biblical times consecrated to God by a vow to avoid drinking wine, cutting the hair, and being defiled by the presence of a corpse)

    Универсальный русско-английский словарь > назарей

  • 16 сохранять

    сохранить (вн.)
    1. ( беречь) keep* (d.), preserve (d.), retain (d.); (о мире, порядке) maintain (d.)

    сохранить на память — keep* as a souvenir (d.)

    2. (удерживать, не терять) keep* (d.)

    сохранять за собой — reserve / keep* for oneself (d.)

    сохранить здоровье до старости — preserve one's health to old age; enjoy a green old age идиом.

    сохранять хладнокровие — keep* cool, keep* one's head

    сохранять присутствие духа — keep* one's presence of mind

    сохрани бог! — God forbid!

    Русско-английский словарь Смирнитского > сохранять

  • 17 дух

    I м.
    1) филос., рел. (мышление, сознание; нематериальное начало) spirit

    мате́рия и дух — matter and spirit

    Свято́й дух — the Holy Spirit / Ghost

    челове́ческий дух — human spirit

    бли́зкий по духу — spiritually close [-s]

    2) ( моральное состояние) spirit, courage, heart

    па́дать духом — lose [luːz] courage / heart, become despondent

    упа́док духа — low spirits pl; despondency

    упа́вший духом — dispirited, despondent

    собра́ться с духом — take heart, pluck up one's courage / heart / spirit; pluck up one's spirits

    поднима́ть дух (рд.) — stiffen the spirit (of), infuse courage (into)

    прису́тствие духа — presence of mind

    у него́ духу не хвата́ет (+ инф.) — he doesn't have the heart / courage (+ to inf)

    3) (рд.; суть, общий смысл чего-л) spirit

    дух зако́на — spirit of the law

    дух вре́мени — the spirit of the age / times

    продолжа́йте в том же духе — continue in the same spirit, continue on the same lines

    что́-то в э́том духе — something of the sort / kind

    в том духе, что... — in the vein that...

    4) ( призрак) spectre, ghost, spirit
    ••

    быть в духе — be in good / high spirits

    быть не в духе — be out of spirits, be in low spirits, be out of humour

    расположе́ние духа — mood, humour, temper

    не в моём духе — ≈ it is not my cup of tea идиом.

    ни́щие духом — the poor in spirit

    пита́ться святы́м духом ирон. — ≈ live on thin air

    II м.
    1) разг. ( дыхание) breath [breθ]

    переводи́ть дух — take breath

    одни́м духом — at one go, at a stretch; in one breath

    у него́ дух захва́тывает — it takes his breath away

    2) разг. ( воздух) air

    лесно́й дух — balmy air of woods

    дух свобо́ды — air of freedom

    3) прост. ( запах) smell
    ••

    во весь дух, что есть духу — at full speed, impetuously

    из него́ и дух вон фольк.he gave up the ghost

    испусти́ть дух — die; give up the ghost

    что́бы духу твоего́ здесь не́ было! разг.never set foot here any more!

    на́ дух не переноси́ть кого́-л — not to be able to stand / stomach ['stʌmək] smb

    о нём ни слу́ху ни духу — nothing is heard of him

    III м.
    ••

    на духу́ — at confession

    как на духу́ разг. — without consealing anything; as if confessing to a priest; ( при выражении заверения) ≈ God is my witness!

    IV м. воен. жарг.

    Новый большой русско-английский словарь > дух

  • 18 сохранять

    несов. - сохраня́ть, сов. - сохрани́ть; (вн.)
    1) (обеспечивать неизменность, сохранность) preserve (d)

    сохраня́ть проду́кты — preserve foodstuffs

    сохрани́ть здоро́вье до ста́рости — preserve one's health to old age; enjoy a green old age идиом.

    2) (не терять, держать при себе) keep (d), retain (d)

    сохрани́ть на па́мять — keep as a souvenir ['suːvənɪə] (d), keep for oneself (d)

    3) ( поддерживать какое-л состояние) maintain (d), keep (d); preserve (d)

    сохраня́ть мир — maintain [preserve; keep up] peace

    сохраня́ть хладнокро́вие — keep cool, keep one's head

    сохраня́ть прису́тствие ду́ха — keep one's presence of mind

    сохраня́ть споко́йствие — preserve one's composure, remain / keep calm

    сохраня́ть секре́т — keep a secret

    сохраня́ть за собо́й все права́ — reserve all rights

    5)

    сохраня́ть файл информ.save a file

    ••

    сохрани́ Бог! — God forbid!

    Новый большой русско-английский словарь > сохранять

  • 19 мозолить глаза

    прост.
    1) (надоедать, досаждать своим постоянным присутствием) be a nuisance (an eyesore) to smb.; be a sore in smb.'s eye; be a thorn in the side; pester smb. with one's presence

    - Скажите по совести, скоро оттуда Родимчика уберут?... Родимчик этот мозолил глаза всем колонистам. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'Tell me, for God's sake - are you ever going to get rid of that Rodimchik?'... This Rodimchik was an eyesore to all the members of the colony.

    - А куда торопиться? Всё равно нам теперь дня два ждать в Тамбовске. Лучше тут лишний день пробудем, чем в деревне каждому глаза мозолить. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Why start back, what's the hurry? We're in for a two days' wait in Tambovsk anyway. Better spend another day here than be a sore in everyone's eye in the village.'

    2) ( чем) (надоедать постоянными жалобами, упрёками и т. п.) pester (bother, bore, worry, plague) smb. with smth.; throw smth. in smb.'s teeth

    Этим капиталом все домашние мозолили ему глаза. (М. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы) — It was the stock that all his relatives threw in his teeth.

    Русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза

См. также в других словарях:

  • Presence of God — • It is of faith that God is present by His essence everywhere and in all things by reason of His immensity . . . Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Presence of God     Presence of God …   Catholic encyclopedia

  • Presence of God — is a term used in Catholic theology and devotion.In theology, it refers to the belief that God is present by His Essence everywhere and in all things by reason of His Immensity. Furthermore, it also refers to the belief that God is in an special… …   Wikipedia

  • The Practice of the Presence of God — is a text compiled by Father Joseph de Beaufort of the wisdom and teachings of Brother Lawrence, a 17th century Carmelite monk.It is a collection of his letters, and records made, by other participients in them, of his conversations. A constant… …   Wikipedia

  • God is still speaking, — also known as The Stillspeaking Initiative , is the name of the identity, branding, and advertising campaign of the United Church of Christ that was launched in 2004.The Initiative was originally promulgated by the national office s Stillspeakin …   Wikipedia

  • GOD — IN THE BIBLE The Bible is not a single book, but a collection of volumes composed by different authors living in various countries over a period of more than a millennium. In these circumstances, divergencies of emphasis (cf. Kings with… …   Encyclopedia of Judaism

  • God is dead — This article is about the philosophical event described by Nietzsche. For other uses, see God is dead (disambiguation). God is dead (German:   Gott ist tot (help·info); also known as the death of God) is a widely quoted statement by G …   Wikipedia

  • God gene — The God gene hypothesis proposes that human beings inherit a set of genes that predispose them to belief in a higher power. The idea has been postulated by geneticist Dr. Dean Hamer, the director of the Gene Structure and Regulation Unit at the U …   Wikipedia

  • God Defend New Zealand — God Defend New Zealand (en) Dieu défend de la Nouvelle Zélande Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • God Save The King — God Save the Queen  Cet article concerne l hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols). God save the Queen (en) Que Dieu protè …   Wikipédia en Français

  • God Save The Queen —  Cet article concerne l hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols). God save the Queen (en) Que Dieu protè …   Wikipédia en Français

  • God Save the King — God Save the Queen  Cet article concerne l hymne national. Pour la chanson des Sex Pistols, voir God Save the Queen (chanson des Sex Pistols). God save the Queen (en) Que Dieu protè …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»